Comme eux, faites-nous confiance pour vos projets, quels qu'ils soient

CNRFID

Le CNRFID (Centre National de référence RFID), initié par le Ministère français de l'Économie, de l'Industrie et de l'Emploi, a l'ambition de faciliter l'adoption de la RFID/NFC et d'en développer les usages. Il favorise le déploiement de solutions entre offreurs, utilisateurs de solutions RFID, institutions et organismes de recherche.

Le glossaire que nous avons coréalisé avec le CNRFID recense et définit les principaux termes et acronymes utilisés dans l'univers de la RFID et du NFC. Ce glossaire est bilingue : à chaque entrée en français correspond une traduction en anglais. Chaque entrée (incluant terme, description, synonymes, renvois) n'existe qu'une seule fois dans le projet source, alors qu'elle est exposée plusieurs fois dans les outputs, avec un format légèrement différent.

Dans un panneau distinct du webhelp, l'utilisateur dispose de deux clés de tri, le français et l'anglais, pour le classement alphabétique des termes. Dans le topic, les nombreux renvois et synonymes incitent à la navigation dans le glossaire et ce, à partir des 2 langues. Dans la zone d'entête, la barre de recherche fournit un moyen complémentaire pour accéder directement à un terme sans passer par les listes alphabétiques.

Le glossaire a été imprimé et est aussi consultable online.

Martin System

Martin System, PME dynamique en région liégeoise, exportatrice dans le monde entier, propose une belle gamme de dispositifs de géolocalisation pour les animaux qui parcourent de longues distances (chiens de chasse, faucons).

Chaque produit est légèrement différent des autres, selon l'animal auquel il est destiné. L'usage des conditions et des variables dans notre projet Flare permet de centraliser l'information au maximum et de ne publier, pour chaque manuel, que ce qui lui est nécessaire.

Tous les manuels sont livrés en 4 langues. En plus du projet Flare en français, nous maintenons 3 mémoires de traduction : anglais, néerlandais, allemand. À chaque mise à jour du projet Flare original, nous mettons à jour nos mémoires de traduction via un projet Lingo pour chaque langue, avant de réexporter les projets Flare traduits. Enfin, revenus dans Flare, nous publions les fichiers PDF livrables. Ces PDF sont prêts tels quels pour impression professionnelle.

Euresys

Euresys est un fabricant de matériel électronique dans le domaine de la vidéo surveillance mais aussi un éditeur de software pour le traitement d'images.

Ce software consiste en des librairies informatiques déclinées en 3 "langages" : C++, .NET et ActiveX. En général, un programmeur ne développe que dans un seul langage ; voir la documentation des deux autres est plutôt une pollution. Pour la plate-forme documentaire d'Euresys, nous avons donc choisi de fournir :

  • Un webhelp complet mais interactif : l'utilisateur sélectionne son langage favori et, grâce à un peu de JavaScript, le contenu inopportun est masqué. La sélection est conservée au cours de la navigation.
  • Des PDF séparés, un pour chaque langage. Ces PDF sont disponibles au téléchargement. L'utilisateur peut négliger les langages qui ne l'intéressent pas.

Dans les topics du projet Flare, les différents contenus (propres à chaque langage) sont conditionnés.

  • Dans le webhelp, tout est publié. Le JavaScript se sert du marquage conditionnel pour afficher/masquer les différentes parties.
  • Dans chaque PDF, un seul langage est publié, les deux autres sont exclus.

Automation & Robotics

A&R conçoit et fabrique des machines et des instruments dédiés à l'industrie de l'optique ophtalmique.

Pour Inkjet, une machine de contrôle de verres de lunettes, nous devions concevoir un tutoriel dont l'objectif est de dessiner un fichier vectoriel directement exploitable par la machine. A&R veut montrer concrètement à ses utilisateurs que la réalisation d'un tel fichier est assez facile et abordable grâce au logiciel gratuit Inkscape.

Au départ, la demande portait sur une vidéo. Cependant, beaucoup de détails, pourtant nécessaires, passent mal dans une vidéo (notamment toutes les valeurs numériques à entrer dans les champs). Il fallait un texte pour consigner ces détails. Comme on se sert ici d'un logiciel a priori inconnu, les infos pratiques sur l'utilisation du logiciel sont utiles, mais elles dépassent l'objectif premier du tutoriel, elles ne doivent pas être écrites dans une procédure que l'on veut minimaliste.

  • La vidéo illustre toutes les étapes à suivre pour la composition du fichier. Les détails ne sont pas commentés mais simplement exécutés, pour une approche plus intuitive.
  • Cette vidéo est assortie de procédures, décrites de façon exhaustive mais minimaliste. Avec ce texte, imprimable, l'utilisateur peut composer son fichier sans avoir besoin de la vidéo.

La vidéo et le texte se complètent très bien, sans redondance.